This is the second issue I’ve had with the translation NT Wright uses. Here’s why:
The way 5:12 reads “The slaughtered lamb has now deserved…” makes it sound like the lamb wasn’t deserving before. I think we all agreed earlier that Jesus is God and was, is, and is to come. It’s not like God is more deserving of obedience and praise now than when he spoke the earth into existence and separated the sea from the dry ground. Right? (and I’m not saying the lamb’s sacrifice isn’t worthy of praise).
Here’s what other translations say:
NIV “Worthy is the lamb, who was slain…”
NLT “Worthy is the lamb who was slaughtered…”
WNT “It is fitting that the lamb which has been offered in sacrifice”
These translations just say that the lamb is worthy. Which the lamb is, no argument. There’s no intonation in any of these translations to say “okay, NOW he’s worthy” He is the lamb, he was slain, he is worthy. End of story.